回到首页 | 个人主页 | BT发布页 | FTP搜索 | FTP流量中心 | 虚拟足彩 | 游戏中心 | 勋章系统 | 赞助服务器
 31 123
发新话题
打印

[【讨论】] 字幕翻译加入作者自己的观点好吗?

字幕翻译加入作者自己的观点好吗?

美剧看多了,不喜欢那些在字幕翻译时加入自己观点的,虽然很尊重他们翻译的辛苦。尤其是那些不用括号注明的,会误导情节。不知道其他爱好者怎样看待这个问题。

TOP

无所谓了,只要不是太片面的容易引起争议的

TOP

个人感觉这主要取决于度的问题,如果单纯加一些诸如^_^或是-_-!之类的表情,应该还是可以接受的,但如果翻译在字幕中对于剧情走向做出预测或是评价就显得有点过分了。

TOP

不好。







TOP

风软的还都不错啊,也没有什么过于偏激和片面的东西,大
部分翻译以外的话也是很可爱的,我常常与译者有同感,
再说人家辛苦作字幕,只是与大家分享,感慨一下也没关系,
这又不是出版,不用那么专业得一丝不苟,而且大部分国内引进出版的美剧的翻译也一般
梦想吃遍天下美食!

TOP

我觉得挺好,特别是有些可能因为是语言关系,只有的懂英语的人才明白的笑话或者寓意,有他们解释一下会很好。

TOP

我觉得满好的呀,大家互相交流嘛,基本上没有看到什么偏激或者过分的话语啊,都是注释之类的,便于我们理解

TOP

字幕组规定一般是不加的
但是如果有翻译是粉丝特别喜欢,偶尔加一两句自己的看法也未尝不可吧
眉间放一字宽,看一段人世风光,谁不是把悲喜在尝?
海连天走不完,恩怨难计算,昨日非今日该忘……

欢迎光临风软新闻Blog 美剧宅子 (点击进入)

TOP

字幕组不是出版商,有译者注释是没法避免的。

HDTV外挂字幕不就解决了,还没有水印。就看你有多勤快了。
美剧不是方便面,随便泡泡就可以吃的

风软秋季美剧收视指南

TOP

真人秀我喜欢字幕组加他们自己的观点,娱乐嘛

TOP

不能接受,太不專業了。
尤其有時見到括號寫(編劇大人你太xx了吧?),實在接受不到。

TOP

LS说的不是风软翻译的吧....

waiting for a wonder

TOP

稍微有点应该还是可以接受的,有时候特别是一些对俚语的解释也是很不错的,但是我觉得最不好的就是非常中国化的翻译,比如有时会看到"你太有才了"之类的,如果是一些成语还好,但是这些的话,跟画面非常不协调,看着很奇怪,

TOP

引用:
原帖由 莎莎 于 2008-6-28 23:43 发表
LS说的不是风软翻译的吧....
是風軟的…
另外,之前看風軟做的Doctor Who的The Runaway Bride那集,由於風軟做的次序跟實際播放的次序不同,而那集其中一句對白的括號內竟有劇透。如果有人是依照正常次序來看,看到劇透便不好了。

TOP

有些必要的注释我觉得很好啊 ,像WILL AND GRACE里很多笑话因为涉及到好多美国本土的新闻等 如果没括号里的注释很难理解为何好笑的~~
所以就我个人而言,这样的翻译注释我很细化~~

TOP

 31 123
发新话题