回到首页 | 风软在线美剧 | 个人主页 | BT发布页 | FTP搜索 | FTP流量中心 | 虚拟足彩 | 勋章系统 | 赞助服务器

发新话题
打印

[【讨论】] 关于一个句型的翻译。。。。

关于一个句型的翻译。。。。

我看剧的时候总能听到一句:I don't think he。。。。。
字幕全部都翻译成:我不认为他。。。。
但是我上学的时候老师说这个句型应该翻译成:我认为他不。。。。
当然,我没有别的意思,就是拿出来探讨一下。。。。。

TOP

嗯嗯,偶也是这样处理滴~~
偶觉得有时候连“我认为”也阔以不翻出来,直接说“他好像不……”也行
欢迎楼主去研习区发帖~~
http://www.1000fr.com/forumdisplay.php?fid=225
眉间放一字宽,看一段人世风光,谁不是把悲喜在尝?
海连天走不完,恩怨难计算,昨日非今日该忘……

欢迎光临风软新闻Blog 美剧宅子 (点击进入)

TOP

饿~应该翻译成:我认为他不。。。。。这是翻译的一个经常容易犯的错误。
妈妈说人最好不要错过两样东西,最后一班回家的车和一个深爱你的人

TOP

是的是的,偶对于上学时老师反复交代这个句型该如何避免翻译成“我不认为。。。”也是记忆犹新 ;不过有时候实际情况中呢,连“我认为。。。”的译法可能都会显得不那么自然,所以可能的话还是根据当时情景和上下文,因时制宜灵活掌握的好

TOP

好象是翻错了......
应该是我认为他不。。

TOP

发新话题