第6集(S3EP06:Que Será Será)
1.本集的标题Que Sera Sera
西班牙语/法语,意思是That Will be Will be,该发生的总是会发生的。往积极方面说颇有点“一切随缘”的感觉,往消极方面说则充满了“无奈”。本集中的大胖子George对于自己的体重问题便是这么个态度,House对待自己的官司也是这么个随缘,或者说无奈的态度,最后George得知自己得了肺癌,只有几个月好活的时候,说的另一句法语“C'est la vie”(It is the life)——这就是生活,虽然也有随缘的感觉,不过更多的是无奈了。
Que Sera Sera(Whatever Will be)同时也是一首很著名的儿歌,来自1956年大师希区柯克(
Alfred Hitchcock)的翻拍电影《一个知道太多的人》(
The Man Who Knew Too Much)。歌曲大意是:“当我还是小女孩的时候,我问妈妈,我以后会漂亮么?会有钱么?妈妈说:随缘吧(Que Sera Sera),随缘吧,未来是无法预见的。当我长大恋爱的时候,我问我的另一半,我们未来会如何?每天都有彩虹么?他说:随缘吧,随缘吧。现在我有了自己的孩子,他们问我,我以后会有钱么?我会长的英俊么?我也说:随缘吧,随缘吧。”
Que Sera Sera法语和西班牙语的写法是一样的,虽然发音稍有不同。最早是来自电影《赤脚女伯爵》(The Barefoot Contessa),里面Rossano Brazzi一家的座右铭就是“Che Sera Sera”,是意大利语。后来希区柯克拍摄《一个知道太多的人》时候,希望主题曲能有一个外国名字,因为电影里Stewart演的就是一个外交官。于是Ray和Jay就把这个座右铭改成西班牙语的“Que Sera Sera”了,因为美国的西班牙语使用者更多。这里还有个小插曲,当时演唱这首歌的Doris Day在当时录制的时候并不认为一首“世事难料”的歌很符合自己的风格,但是他的经纪人和希区柯克都认为这首歌会很受欢迎,结果呢,果然是“世事难料”,这首歌成了Doris Day最受欢迎的歌曲。
Alias第一季预告片就用了这首歌作配乐,之后好几个美剧的预告片都用了这首歌。大概一方面想借用这首歌当初的好运气,另一方面也可以给自己打个预防针,收视率“世事难料”,“一切随缘”吧。
2.HOUSE: Hey, Gomer Pyle! I know you can hear me!
House: 嘿,Gomer Pyle!我知道你能听见(我的话)!
4分13秒的时候,大叔还没被Wilson保释出来,蹲在警察局里叫人。
Gomer Pyle是由
Jim Nabors扮演的一个
头脑简单的加油站服务员,最早出现在电视剧
The Andy Griffith Show中,之后在其续集
Gomer Pyle, U.S.M.C.仍有演出,都是上世纪60年代的电视剧。
3.TRITTER: I think you mean Barney Fife.
Tritter: 我想你是想叫Barney Fife吧。
4分28秒,Tritter听到大叔把自己比作头脑简单的Gomer Pyle,于是讽刺到大叔现在最好祈祷能碰到个Barney Fife似的好心人。
Barney Fife是Gomer Pyle那部戏
The Andy Griffith Show中的另外一个角色,虽然有时不讨人喜欢,但是其实是个典型的好心肠。
4.HOUSE: Start treating Jabba…
House: 给Jabba做......治疗。
6分55秒,House把本集的病人George比喻成
Jabba。赫特人贾巴(
Jabba the Hunt是电影《
星球大战》系列第6部《绝地大反攻》(
Return of the Jedi)中的反派,体型肥硕-_-。该角色之后在前传中也有出现。
5.HOUSE: Let's see what else Shamu's been up to besides eating.
House: 让我们看看Shamu除了吃还会干什么。
7分15秒处,House又把George比喻成Shamu了,大叔的比喻还真是层出不穷呀。
Shamu是美国
海洋世界一头虎鲸的名字。它和它的子孙在海洋世界700万加仑的水池中所做的表演每年吸引了成千上万的游客,Shamu自己也成为海洋世界头号明星和标志。大叔把George比喻成Shamu,当然指他的“体型巨大”,另外还颇有些想看他表演/出丑(出现新症状)的意味。
6.HOUSE: I assume you told Inspector Clouseau that I had a valid prescription for the vicodin.
House: 我认为你会告诉侦探Clouseau我的vicodin都是有合法处方的。
13分26秒处,Cuddy劝House找律师的时候大叔说的话。
Jacques Clouseau是著名的电影《粉红豹》系列(
The Pink Panther中由
Peter Sellers扮演的一个装腔作势的侦探。在2006年的翻拍之作中由
Steve Martin扮演。这里大叔指的当然就应该是Tritter了。
7.HOUSE: I gotta find out where she got the fat scratch fever.
House: 我应该查查她是怎么被这个胖子抓病的。
18分42秒,House对Wilson说他认为Cameron向Cuddy告密的,他调侃Cameron是得了“胖抓病”(Fat scratch fever),这是大叔根据“猫抓病”(
Cat scratch fever)临时造的一个词。猫抓病的症状是淋巴结被感染后发炎肿胀,在当时符合胖子的症状(当然后来我们都知道其实是癌细胞扩散到淋巴了)。
另外
Cat Scratch Fever.也是
Ted Nugent在1977年的专辑名称。
8.HOUSE: So I'm gonna say, your Mom, in the hospital, with the candlestick.
House: 所以我要说,你妈妈,在医院,用的是烛台。
21分13秒,House对着George推理他不愿接受治疗的原因时候,语气模仿的是Windows下的一个电脑游戏
Clue。在这个游戏里你要找出谁被谋杀了(你妈妈),在哪死的(在医院),凶器是什么(烛台)。大叔前面说George有强烈的被遗弃感,这里就是直接暗示是因为他老妈死了。所以后面George才会反驳说我父母都活的很好。
9.HOUSE: Nice audible, Peyton!
House: 这打法漂亮,Peyton。
27分46秒,大叔又一次对着最不喜欢体育比喻的Cameron耍起了他的橄榄球比喻。这里字幕说明的已经很清楚了,
Peyton Manning是印第安纳波利斯小马队的伟大四分卫。
10.HOUSE: Humpty Dumpty didn't get to be the size of all the King's horses.
27分54秒处,House大叔又一次把可怜的George比喻成了Humpty Dumpty。House第二季的第三集标题就是Humpty Dumpty。字典里Humpty-Dumpty的解释就是矮胖的人,是蛋的拟人化称呼,在《越狱》第一季最后一集,那个洗衣房的胖子没有跑出去而被Bellick抓了,Belick就称他为Humpty Dumpty。短诗《鹅妈妈童谣》中的主人公也叫Humpty Dumpty,貌似也是只蛋。
而和King's horses一起出现的话,那么就应该是来自一首英国儿歌了,内容如下:
Humpty Dumpty sat on a wall;
Humpty Dumpty had a great fall;
And all the king's horses;
And all the king's men;
Couldn't put Humpty together again.
这首童谣指的应该是英王理查三世(Richard III)的故事。这位残酷好战的国王是个驼背,因此得了这个
Humpty Dumpty这个外号,
Humpty可能是hump(驼峰、驼背)的儿语叫法。而这位国王的战马居然叫做“墙”,Wall。正史上的理查三世是英国历史上最后一位战死沙场的国王。
所以这首儿歌的大致意思应该就是:
国王(Humpty Dumpty)从他的马(Wall)上狠狠地摔了下来,结果被(敌人)大卸八块,国王所有的人马都没法再让他复活了——Couldn't put Humpty together again.
回到House第二季的第三集,那集的病人不就是从房顶上摔下来,然后被截肢了么(无法挽回的,类似大卸八块的伤害)。
最后值得一提的是,扮演George的演员
Pruitt Taylor Vince当然不是真的重达600磅,虽然他也算是个胖子了。那些肉都是化妆效果,类似刘德华的《瘦身男女》里的化妆。Pruitt Taylor Vince出演过很多电影电视,在Alias,
X-files和
CSI中都客串过,还获得过1997年艾美奖的最佳客串表演奖。说个大家都应该知道的他的演出吧,《海上钢琴师》(
Legend 1900)里的那个小号手Max Tooney,就是他饰演的。