才发现CSI和NCIS的第一季翻译质量实在惨不忍睹
原来一直追CIS-LV看的,后来听说还有NY和Miami篇,BT了CSI-NY和CSI-Miami的第一季来看,看了几集之后发现翻译的质量实在惨不忍睹,有的地方我这个E文基本还给老师了也看不过去了,将近10G的全都删掉了,今天又开始看NCIS,还没下载完,刚开始看前三集,第一集还不错,第二和第三集又不行了,想问下各位达人以上各片该从哪一季开始看比较好,毕竟BT一部剧花的时间不少呀。倒是CSI-LV前三季的翻译质量都是高水准,特别是一些专业词汇。 要看你看的是哪个字幕组的 NCIS是风软的,CSI的NY和Miami在风软上我没找到第一季的,就下YDY的,反正翻译的都有够烂的 YDY翻的CSI前几季的确不咋的,有些对话根本就是直接跳过,没翻:call:70 赞同,看了NY第一级就看不下去了 字幕还是还是要看风软啊,其他的确实有点不敢恭维
正像楼主说的,最简单的英语对话,翻的都是错误,还是支持风软更新 是吗、哪个版的啊。。 ncis当然看风软的咯! 前4季我还刻盘了的呢~ rmvb的格式都老清晰的! 不错! 现在下avi格式的拉:call:44 这个话题有点敏感,其实人家都是无私奉献,我们就别太挑了
如果有人看过风软发布的第一季CSI.
那叫一个惨不忍睹.后来发的修正版就好多了
现在还不是很不错
也不用太恶YDY.起步早自然弯路走的多些. 坦白说 NCI前2季 翻译也真是错误不少.还有不少"低级错误" ....
毕竟也是有些年头的东西了 刚起步不足很正常. 正常,总得有起步的时候,总得有不好的时候,看看现在的翻译,真的是很用心... 我现在在跟NCIS,第一季的质量确实不怎么样,不过还是很尊敬这些勤勤恳恳的翻译员呢。希望再接再厉:call:47 翻译的不好。呃。。至少还能锻炼下听力。
自我安慰吧。
遥想当年CSI 就是半听半看过来的。。〒▽〒 严重同意!!
NCIS第一季有多少翻译掉了的句子啊,许多,唉,没办法使劲来回放,半猜半听,所以半理解。可以原谅的,翻译也是人嘛。
后来的几季翻译的满好的,还有美国俚语也翻译注明出处,还翻译托尼的电影,还有不时字幕组笑笑ZIVA的英文水平,看得满过瘾。谢谢翻译,谢谢字幕组。应该是风软的字幕组,我只下风软的字幕组,实在没有才会下别的。呵呵...有点死脑筋? NY好点,迈阿密的第一季,我朋友英文差点,简直没看懂,好多直接就没翻译 其实我喜欢的是YDY的ER翻译,准确率可以达到95%前7季 以前的CC都不全 大家都靠听的 那时候还没有什么听译一说 所以都是慢慢发展的 也没有必要专门出来说人家不是 毕竟只要参与的人都是辛苦付出的 无论是之前的还是后来的 无论是做的好的还是不好 而且各个论坛有各个的长处 也没有必要专门评价什么的 希望LZ能尊重人家 要是LZ有能力那么就加入一起付出吧 唉~~~~~~~~~~~~~苦呀~~~~~~~~~~~~~~~~~
不敢提,小小小小小声问一句,有没有重新翻译的?:call:56 一步一步都是进步嘛
我想帮忙重新翻译
不知道该怎么做呢?大家指点一下吧 其实这两部剧还算好的,如果看过《Cold Case》第一季的翻译的话就知道什么叫差了,里面虽然没有漏翻的内容,但却是错误连篇,剧情基本上都要靠自己听出来的。页:
[1]