AVI影片外挂字幕,字幕和画面不同步的调整等教程。
[b][color=purple]文章导读:[/color][/b][b][color=purple]2楼:[/color][/b]
[b][color=purple]AVI影片外挂字幕方法[/color][/b]
[b][color=purple]3楼:
调整SRT、SSA文本字幕播放节奏
4楼:
三种方法修正字幕不同步
5楼:
画面和字幕问题
[/color][/b]
[b][color=purple][/color][/b]
[b][color=purple]如果出现此帖子没有列出的问题请到下面两个帖子中查找:[/color][/b]
[b][color=#800080][/color][/b]
[b][color=purple][url=http://www.1000fr.com/thread-26007-1-1.html]http://www.1000fr.com/thread-26007-1-1.html[/url][/color][/b]
[b][color=purple][/color][/b]
[b][color=purple][url=http://www.1000fr.com/thread-41590-1-1.html]http://www.1000fr.com/thread-41590-1-1.html[/url][/color][/b]
[b][color=purple][/color][/b]
[b][color=purple]
[/color][/b]
[[i] 本帖最后由 走过幸福 于 2007-5-27 19:52 编辑 [/i]] AVI影片外挂字幕方法:
完成下载相应的字幕文件之后,需要把下载的字幕文件和电影文件放到同一个目录下面,然后需要把字幕文件和电影文件改成同一文件名称,这其中不包括文件的扩展名,一般来说都是习惯把字幕文件改成和电影文件相同的名称。
例如下载某电影为American.Idol.S06E39.avi,相应的字幕文件为05.17.07.American.Idol.S06E39.HDTV.XviD-XOR.srt(或者05.17.07.American.Idol.S06E39.HDTV.XviD-XOR.idx和05.17.07.American.Idol.S06E39.HDTV.XviD-XOR.sub),修改后的字幕文件应为American.Idol.S06E39.srt(或者American.Idol.S06E39.idx和American.Idol.S06E39.sub)。有两点需要注意:如果大家的系统设置的是“隐藏已知文件的扩展名”,一般只显示文件的名称,而不显示文件的扩展名。既然扩展名已经被隐藏,修改的时候就不要再画蛇添足了。另外还有一种比较特殊的情况就是,例如某一电影文件名字是American.Idol.S06E39.avi.avi,那这一文件的前缀名称就是American.Idol.S06E39.avi,修改的时候也一定要多多注意。
还有的srt字幕文件,在srt之前还有有类似chs的字样,其中的chs是表示的保留语种的类型,这需要作为文件名的一部分一起保留下来。
chs是简体中文字幕,cht是繁体中文字幕,eng是英文字幕。
因为windows有自动识别文件的功能,例如rar文件, 或者已经被"写字板"识别过的srt文件,如果系统能够识别出来,都会自动显示成各自专用的类型图标。(如rar文件显示的“被捆在一起的三本书”)这些字幕文件里,windows并不显示出它们的扩展名,这时修改文件名字时,仅仅需要输入电影文件的名称就可以了,例如American.Idol.S06E39,如果原有的字幕文件的类型不被WINDOWS识别,例如idx和sub文件,这时候修改文件名字时,不但需要输入电影文件名,而且还要把扩展名也要输入进去。如上面的例子,你就得需要把字幕得文件名改成American.Idol.S06E39.idx以及American.Idol.S06E39.sub才行。
字幕文件名称修改完成之后,运行相应的播放软件,Vobsub就会自动启动并且调用相应的字幕文件进行播放。
推荐使用暴风影音播放影片。
[[i] 本帖最后由 走过幸福 于 2007-5-27 19:06 编辑 [/i]] 调整SRT、SSA文本字幕播放节奏:
SRT和SSA两种格式的字幕均为文本格式字幕,其共同的优点是:
* 只需要单独一个文件即可使用,不象SUB字幕还需要一个idx定义文件
* 字幕文件很小,都在几十KB以内,便于传播以及刻碟
* 用任何文本编辑工具都能够打开,非常便于对字幕内容进行细节修改和调整
* 使用者能够随心所欲定制观看影片时字幕的字体、大小、颜色等等
* 都被VobSub直接支持
而在SRT和SSA两者之间比较,SRT格式只有时间码和文本,太过于简单,很容易因设置等问题导致在看影片时产生乱码,新手使用起来会感觉麻烦;而SSA格式可以在字幕内附带作者信息、修订信息、字幕参数等,更可以预先即定义好字幕播放时使用的字体、大小、风格等多种内容,兼有SRT字幕和SUB等图形字幕的优点。所以,SSA字幕比SRT字幕应该更有优势,笔者也想在这里大力提倡使用SSA格式字幕。
SRT和SSA字幕节奏调整:
因为各种原因,外挂字幕经常会发生和影片不同步的情况,有时候是延迟,有时候是提前,这种情况下可以通过调整VobSub中的延迟时间来解决。但是这样治标不治本,要彻底解决就要将字幕文件的时间码调整为正确的时间。这里就以笔者的经验告诉大家一个比较简单的方法。
SRT字幕和SSA字幕的调整其实很简单,需要的软件:Sub Station Alpha v4.08 -- SSA字幕的最佳编辑软件,[url=http://cnc.shooter.cn/software/?searchword=ssa][color=#ff0000][b]点这里下载[/b][/color][/url]
如果需要调整的是SRT字幕,请首先用SUBConvertor转换为SSA格式的字幕:SUBConvertor -- SRT字幕和SSA字幕的专用转换工具,[url=http://cnc.shooter.cn/software/?searchword=ssa][color=#ff0000][b]点这里下载[/b][/color][/url]
如果需要调整的是SRT字幕,请首先用SUBConvertor转换为SSA格式的字幕:
[attach]158488[/attach]
打开SUBConvertor,点击“Open”按钮,选中需要转换的SRT字幕文件,程序会自动将SSA字幕的保存路径设置为同目录下,你也可以点击“Convert as”自定义保存路径。选中“srt=> ssa newline use \n”,程序将自动把SRT中的换行转换为\n换行符号。设置“frame rate”为正确的帧率。点击“Convert”,生成转换完成的SSA字幕文件。
下面就是安装Sub Station Alpha v4.08了,安装好之后程序会和*.SSA文件自动关联,双击SSA文件即可打开。
[attach]158489[/attach]
会弹出如下图的窗口:
[attach]158490[/attach]
在“Time to shift events by”框中输入需要提前或者延迟的时间(请注意:最后两位零为毫秒单位),然后根据需要选择下方的选项:
Shift Forwards:字幕延迟
Shift Backwards:字幕提前
Shift all from current row:从当前选择的字幕行开始改变
Shift selected rows only:只改变当前选择的字幕行
Start and End times:同时改变字幕开始和结束的时间
Shift Start times only:只改变字幕开始的时间
Shift End times only:只改变字幕结束的时间
定义好之后点击OK即可调整字幕的时间,选择工具栏:File → Save 即可将调整后的字幕保存。
调整之后的SSA字幕文件可以再用SUBConvertor转换成SRT格式(转换方法和前面的一样),也可以直接使用(VobSub直接支持)。
如果直接使用,建议大家再在Sub Station Alpha v4.08中对风格进行定义,以做出更符合你口味的字幕风格:
选择工具栏:Styles → Define... ,在弹出的“Styles”窗口左方的“Local Styles”列表中选中“*Default”,点击“Edit”按钮。
选择工具栏:Timing → Shift Times...
[attach]158491[/attach]
在弹出的风格编辑窗口中可以详细设置字体、风格、颜色甚至字幕位置、透明度、阴影等参数,绝对值得一试!编辑完毕保存之后再试试播放字幕,你会发现SSA格式字幕绝对不是SUB或者SRT可以比拟的。
[attach]158492[/attach]
实际上Sub Station Alpha v4.08的功能非常强大(笔者现在还没有完全弄懂),使用却并不复杂,大家可以多研究研究。
[[i] 本帖最后由 走过幸福 于 2007-5-27 19:38 编辑 [/i]] 三种方法修正字幕不同步:
(1)字幕不同步通常是由于字幕的版本与电影不配套,可先去下面这些网站寻找与之相配套的字幕:
射手网字幕库:[url]http://www.shooter.com.cn[/url]
新视界字幕站:[url]http://61.139.55.94/dvd/film.asp[/url]
TLF字幕站:[url]http://tlfsubs.eastgame.net/[/url]
汉风中文字幕库:[url]http://sub.hanstyle.org/[/url]
(2)如果没有找到合适的字幕可使用VobSub来修正字幕不同步的问题。在属性对话框中选择“计时”选项卡(图1),然后在“延迟”处的数值框中设置延时的时间,数值可以为负数,为负数的时候当然是将字幕提前。字幕不同步的问题通常要多次修正才会比较满意。
图1
[attach]158495[/attach]
(3)也可以使用subresync(在Vobsub完全版中)对修正字幕文件中的时间码,以便一劳永逸地解决问题。
在subresync窗口(图2)中选择“Open”导入要修正的字幕,即可在窗口中看到每句字幕的时间码,选择第一句字幕,修改它的时间,其后的字幕时间会自动根据第一句进行修正。改好后,选择“SaveAs”保存即可。不过,一次很难达到理想的效果,可反复进行调整。
图2
[attach]158496[/attach]
[[i] 本帖最后由 走过幸福 于 2007-5-27 19:45 编辑 [/i]] 画面和字幕问题:
问题一:画面和字幕全程不一致
解决方法:运行SubResync,用鼠标点击第一行的Time值,使之成为编辑状态,并修改为正确的时间,敲回车,软件会自动在Time值前的复选框中打勾,存盘即可。
问题二:画面和字幕部分不一致
解决方法:这不能用SubResync了,因为SubResync这个程序是将整个字幕文件的时间进行向前或向后调整,而问题只是想从某一句开始调整,用记事本打开字幕两个文件中后缀名为idx的索引文件,在所要修改的那一句前面手工插入一行文字delay: XX:XX:XX:XX 字幕过尺的话就在前面加上负号,过早的话就在前面加上正号。至于调整多少时间,则看你相差多少时间了!
问题三:画面和字幕逐渐不一致
解决方法:运行VobSub Cutter 打开所要修改的字幕 在“Modify FPS”前面打勾,一般的字幕速率是25.000,如果字幕逐渐快则速率调整数要小于25.000,反之则应大于此数。具体数目,你自己看着办。
[[i] 本帖最后由 走过幸福 于 2007-5-27 19:50 编辑 [/i]]
页:
[1]
