南方公园里,凯子本来是犹太人,翻译成了佛教徒,大家怎么看?
台湾翻译的南方公园里,很多地方考虑到入乡随俗,比如凯子本来是犹太人,翻译成了佛教徒。黑人大厨翻译成了山东人。大家怎么看? 抱歉,说错了,屎蛋是犹太人,翻译成了客家人。抱歉,抱歉 台湾人本来就对外省人有偏见 台湾人好像觉得山东话很有喜剧效果,搞笑人物经常都是山东话。 台湾版看得总觉得怪怪的一点都笑不起来 台湾版的改得太多,还不如自己去制做新的了。 有什么关系。SouthPark都把美国最神圣的东西给丑化的不得了了。至于台湾人翻译,那是给台湾人看的,管他怎么改。 有些地方语言是比国语搞笑不少就是了~~ 把整个内容都改了。犹太人变成客家人。另外共和党民主党争斗变成国民党和民进党争斗。
反正都改成台湾本土比较容易理解的。我觉得大部分改得还行。 反正是将恶搞进行到底 挺叼的 比较喜欢原版的。。 主要还是台湾的本土文化造成的,见怪不怪了 台湾人始终活在自己的世界中 南方公园嘛。怎么搞都可以 就跟原来翻译机器猫一样 改的还不错,符合台湾现状挺搞人的。。。。 不好,本来看南方公园就是欣赏美国式幽默的。 没看过所谓的台版,看SP就要看原汁原味才能体会到喜剧的效果:call:43 我觉得改的还不错,符合台湾的情况 别玷污SP文化,台湾人我就不多说了,智力比我低数个档次,没什么可以比较的。我只是说,SP的原版是有很多隐含幽默的而且这是如果不看原版,翻译人员没有高的素质是翻译不出来的,翻译不出来英文水平文化修养就有象台湾人一样一知半解的乱翻译,然后美其名曰“艺术加工再创作。” what a selfish jerk..right there in my lS:call:47 请问我楼上上那个家伙出言不逊也就算了
为什么只发过8个帖子,9月2号就没再登陆过的东西,会是字幕组成员阿
:call:47 台湾版的没有笑料。看了1季多,就坚持不下去了 英文讲话速度太快了,不容易听懂啊 just do it…:call:45 最搞笑的是葛屁老师。。。 以前看过一季台湾版的,挺屌的。能把米国的事硬拗成台湾的挺好玩的。本来就是恶搞的,套上local的更好笑不是吗?当然loca是指台湾啦。。。要是在内地,能从政治到民生通通恶搞遍还不一定给播呢!!!
这个话题有意思,有几位的回复很好玩。尤其是“#21”......:call:45 :call:45 这个翻译无可厚非 南方公园本来就属于恶搞作品
至于楼上某位对于台湾人的侮辱我觉得就有些过分了 看了一集台湾版的,立马全删了
页:
[1]
2