美剧天堂--謦灵风软影视论坛's Archiver

zephyrgong 发表于 2007-2-7 16:02

另外这集中扮演被强奸MM的Katheryn Winnick,现实中是空手道黑带2段,跆拳道黑带3段,另外还持有保镖执照。。。。。(虽然很漂亮...但是谁敢强奸她呀...-__-)

npwp 发表于 2007-2-8 19:01

关于堕胎,我想至少女性有权利打掉因被强奸而怀上的孩子

爱生 发表于 2007-2-9 16:55

[quote][b]引用第30楼[i]zephyrgong[/i]于[i]2007-02-07 16:02[/i]发表的[/b]:
另外这集中扮演被强奸MM的Katheryn Winnick,现实中是空手道黑带2段,跆拳道黑带3段,另外还持有保镖执照。。。。。(虽然很漂亮...但是谁敢强奸她呀...-__-)[/quote]
估计只有24里面的小强GG有这个能耐了……

adams569 发表于 2007-2-10 14:23

谢谢LZ,涨了不少知识

zephyrgong 发表于 2007-2-12 13:53

[b]第13集(S3EP08:[url=http://www.house-online.org/transcripts/transcripts_episode3x13.htm]Needle in a Haystack[/url])[/b]

这一集的病号是一个罗姆人(吉普赛人),所以了解一下罗姆人的背景和历史上所受到的歧视将会有助于了解本集病人的想法和一些台词,比如25分56秒Foreman说的“这些窗户上贴锡纸的人”([b]the crazy couple who put tinfoil over their windows[/b])就是因为罗姆人以神秘形象著称。再比如大叔在34分43秒替Foreman放风时为了吸引病人家长注意大喊的那句“Cuddy要骗我门都没有!”([b]No way Cuddy is going to gyp me![/b])中的Gyp则是双关语,因为长期以来对罗姆人的歧视,英语俚语中罗姆人,即吉普赛人的缩写GYP就是欺骗,骗子的意思。以下引自维基百科:
[quote]
罗姆人,为起源于印度北部,散居全世界的流浪民族。罗姆人與跟他們有密切關係的辛提人又合称為吉卜赛人或吉普赛人。不過,大多数罗姆人都认为“吉卜赛人”這個名称有歧视意义,所以不使用。欧洲亦有许多国家称罗姆人为茨冈人。

罗姆人以其神秘的形象著称,历史上多从事占卜、歌舞等职业。但罗姆人在历史上也遭受了歧视和迫害,纳粹德国曾将罗姆人和犹太人一样关进集中营进行屠杀,至今有许多人对罗姆人仍保有极其反面的印象,认为罗姆人是乞丐、小偷或者人贩子。
[/quote]
([url=http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BD%97%E5%A7%86%E4%BA%BA]点击查看更多[/url])。


[b]1. WILSON: Ah yes, if it isn't Doctor Ironside.
HOUSE: Ah, if it isn't Doctor "I had no friends growing up, so all I did was watch TV by myself, which is why I can now make pop culture references that nobody understands but me."
WILSON: That's my name... don't wear it out![/b]


WILSON: 啊,这不是"Ironside"医生么?
HOUSE: 啊,这不是“我从小就没朋友,所以我只能独自看电视,这让我现在能够说一些除我之外没人能懂的关于流行文化的隐喻”医生么?
WILSON: 那是我的名字,别说破了。


21分35秒Wilson和House在洗手间的对话实在很搞笑。不过我看YDY的版本在这段的翻译似乎有些小问题 :)。Wilson所说的"Ironside"是1967-1975年电视剧《轮椅神探》("[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Ironside_%28TV_series%29]Ironside[/url])。很显然主角就是一个坐轮椅的侦探,李小龙曾经也参演过其中的部分剧集。在House反讽Wilson只能根据电视说些没人能懂的冷笑话后,Wilson又“及时”说了句电影台词来气大叔。“那是我的名字,别说破了”是约翰屈伏塔在1978年电影《火爆浪子》("[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Grease_%28film%29]Grease[/url]")中的一句台词。这部电影在2006年美国电影协会的最佳音乐电影排行中位列第20,没看过的话很难想象现在中年发福的屈伏塔年轻时的身手是多么的矫健-__-。


P.S.我很怀疑House一剧的诸多编剧小时候也是只能独自呆在家里看电视的......




[b]2. CUDDY: Last I checked, pigheadedness was not the eighth heavenly virtue.[/b]


CUDDY: 就我所知,顽固并不是第8条天授美德。


22分08秒,大叔和Cuddy关于车位问题争论的时候Cuddy说的话。我们很多人都知道基督教有7宗原罪之说:骄傲(Pride)、嫉妒(Envy)、浪费(Gluttony)、性欲(Lust)、狂暴(Anger)、贪婪(Greed)、懒惰(Sloth);但很少听过7大美德([url=http://en.wikipedia.org/wiki/Heavenly_virtue]Seven heavenly virtue[/url])。

7大美德其实是结合了4大宗教上的美德和3大精神上的美德而成,分别是:审慎(Prudence)、节欲(Temperance)、坚韧(Fortitude)、公正(Justice)和信念(Faith)、希望(Hope)、博爱(Love/Charity)。




[b]3. HOUSE: That's what they told Rosa Parks.[/b]


HOUSE: 他们对Rosa Parks也是这么说的。


22分17秒,还是大叔和Cuddy争论车位问题的时候,大叔说的话。现已逝世的黑人女性[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_Parks]Rosa Parks[/url](罗莎·帕克斯)是美国现代民权运动之母。1955年她因为在公共汽车上拒绝给一名白人乘客让座而被捕,这件事激起广大黑人民众的义愤。在马丁·路德·金等黑人领袖的组织下,黑人民众展开了声势浩大的抵制公共汽车运动。2005年她去世的时候,美国各地都有多种纪念活动。




[b]4. FOREMAN: Tuskegee went on for 28 years after World War II[/b]


FOREMAN: Tuskegee计划在二战后还持续了28年。


24分58秒,Foreman为了劝Stevie接受试验疗法时候2人的对话。Stevie之前说的奥斯维辛集中营大家可能都比较熟悉,二战时纳粹德国不但残害了许多犹太人,同时也杀害了众多的罗曼人/吉普赛人(就是Stevie的民族)。而Foreman说的Tuskegee计划则可能比较陌生:1932年,美国公共卫生部(PHS)和当时梅毒的高发地Tuskegee进行了梅毒研究,受试者来自美国东南部偏远小镇的黑人,他们都是文盲,共有约600名,其中400多人患有梅毒。研究者许以他们免费治疗、食物及安葬费。研究中用的是砷、铋、汞等制剂,符合当时的梅毒常规治疗方法。但是在1945年青霉素作为治疗梅毒安全有效的药物被广泛应用后,研究者却继续原来的疗法。PHS甚至指使征兵局不招受试者入伍,以防止他们在军队里得到有效治疗。在试验中,研究者还向受试者撒了谎,例如,他们说脊髓穿刺是“一种特别的新疗法”,但实际上却是为研究需要而掌握脊髓的蛋白质水平。这项严重违背了尊重、行善、公平等基本伦理原则的试验,直到1971年被华盛顿邮报的一位记者揭露后才停止下来。


Tuskegee梅毒事件和其他滥用医学研究事件的揭露,使美国的人体受试者试验遭到社会广泛的批评,同时也促使美国国会成立了第一个国家有关生命伦理政策的机构——美国国家生命伦理委员会。




[b]5. HOUSE: You may have a wheel. It doesn't mean you get the grease. You gotta squeak.[/b]


HOUSE: 你也许已经有了轮子(暗指Whitner坐轮椅),但并不意味着你也有了油,你要学会咯吱响。


26分56秒,大叔在走廊里遇上坐轮椅的Julie Whitner医生,正所谓冤家路窄。大叔还在滔滔不绝的调侃Cuddy的胸部名不副实的时候,Whitner突然来了句“那胸部很辣,不是么?”。大叔说Whitner要借此“把自己拉拢过来可不是这么容易”。大叔说的轮子,油,咯吱响这些来自一句英语谚语:“The squeaky wheel gets the grease”,直译就是“会咯吱作响的椅子才会给它上油”,意思就是“会叫的鸟儿有虫吃”,告诉人们勇于表达自己的观点才会受到重视,似乎比较符合西方的个人英雄主义,和我们的中庸之道不怎么一样。




[b]6. HOUSE: Because we need to take the center square to block.[/b]


HOUSE: 因为我们要守住中间的这个方块。


33分29秒,大叔要扩大范围搜寻Stevie体内的肉芽肿时说的这句话。大叔当时用玩井字棋([url=http://en.wikipedia.org/wiki/Tic-Tac-Toe]Tic-Tac-Toe[/url])的方式分析及排除病因所在位置。在井字棋游戏中,中间的那个格子是至关重要的,因为此游戏结构简单,只有765个可能局面,26830个棋局。如果对称也算不同的棋局的话,则有255168个棋局。而这其中双方都不出错的话,那么第一位下子的玩家会赢131184次,第二位下子的玩家会赢77904次,双方和局46080次。而只要第一位玩家第一步下在四个角中的任何一个位置,同时第二位玩家接下来没有下在中间的格子,那么如果双方接下来都不出错的情况下,第一位玩家将会获得胜利。所以大叔这里说“我们要守住中间这个方块”。


另外1966年的美国电视节目"[url=http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hollywood_Squares]The Hollywood Squares[/url]",参加的嘉宾分别坐在九个特制的方形框框里回答主持人提出的问题,而参赛者则要判断这些答案是否正确,如果正确则得到一个格子,就相当于在玩一个巨型“井字棋”。




[b]7. HOUSE: I like that kid. He’s got spunk.[/b]


HOUSE: 我喜欢那小子,有胆量。

33分46秒,Foreman要给Stevie偷偷做结肠镜检查的时候,House说的这句话。出自70年代著名的美国剧集《玛丽·泰勒·摩尔秀》("[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Tyler_Moore_Show]The Mary Tyler Moore Show[/url]")。这部1970-1977年的电视剧获得了29座艾美奖。下面介绍来自网络:
[quote]
剧中主题抓住了大都会女性的社会地位等社会相关议题。它建议女性观众“友谊是女人可以期待的最好依归,而男人只不过是蛋糕上面的糖衣”,但最重要的是要在光怪陆离的现代大都市中学会如何发现自己、爱自己。此剧叙事风格独到,一方讲述都市女性的生活,一方运用绚丽多姿的时尚、服饰、饮食、艺术等元素展现岀丰富热闹的社会人文景观。
[/quote]
似乎和《欲望都市》差不多的主题。"He's got spunk"出自这部戏的第一集,由Ed Asner饰演的Lou Grant(女主人公的老板)的台词。另外在第一集中的音乐"Love is all around"也是经典之作,顺带一提的是据说现在女生穿的七分裤就是透过这部剧最初流行开的。




[b]8. HOUSE: Veni, vidi, vici.[/b]


HOUSE: 到,见,胜


40分08秒,在大叔耍诡计获得了车位后,大叔得以的引用了凯撒大帝([url=http://en.wikipedia.org/wiki/Julius_Caesar]Julius Caesar[/url])著名的“3V宣言”。公元前47年,凯撒大帝在小亚细亚吉拉城,只用五天时间一举击溃帕尔纳凯斯,欣喜的凯撒向罗马报捷时只用这三个拉丁文字母,翻译成因为就是"I came, I saw, I conquered"(我来到,我看见,我征服)。

yzwboy 发表于 2007-2-15 12:25

实在很喜欢HOUSE,看了楼主如此详细的解说之后就更佩服了,佩服此剧的编剧,也佩服HOUSE,和剧中的所有人,这部剧集,实在是太多吸引人的地方,让人欲罢不能!!

artemisyy 发表于 2007-2-20 00:56

这里说点题外话,看house看了2个字幕版本,风软和sfile,感觉house的确是风软做的好,字幕很专业,准确,风软的强项貌似是专业名词,sfile的俚语翻译得比较出色,不过我觉得house里面用的较少,反而是暗喻比较多,所以综合下来还是风软的版本我比较喜欢,不过vm的翻译绝对sfile的要比风软的好,希望各位达人加油了~!

hoch 发表于 2007-2-20 07:40

vm? 这素哪部医务剧?

柠檬乌龙茶 发表于 2007-2-20 11:12

ms是veronica mars?~不是医务剧来着

zephyrgong 发表于 2007-2-21 20:58

[b]第14集(S3EP08:[url=http://www.house-online.org/transcripts/transcripts_episode3x14.htm]Insensitive[/url])[/b]

这一集的虫子实在是太抢眼了......隐喻不是很多


[b]1.HOUSE: I was curious. Since I'm not a cat,that's not dangerous.[/b]


House: 我很好奇,而我不是猫,所以并不危险。


20分10秒,大叔说的这句话来自一句英语谚语“好奇害死猫”([url=http://en.wikipedia.org/wiki/Curiosity_killed_the_cat]Curiosity killed the cat[/url])。这句话用来警告人们有些事情过于好奇可能会带来害处。根据记录,这句话最早以书面形式出现是在1598年英国剧作家[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Ben_Jonson]Ben Jonson[/url]的戏剧[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Every_Man_in_His_Humour]Every Man in His Humour[/url]中。


[b]2.CUDDY: I like him and I like sex. Do I need to stitch a letter on my tops?[/b]


Cuddy: 我喜欢他,也喜欢做爱,(难道)我需要在我胸口上刺个字么?


24分05秒Cuddy所说的胸口刺字源自英国作家霍桑([url=http://en.wikipedia.org/wiki/Nathaniel_Hawthorne]Nathaniel Hawthorne[/url])于1850年发表的长篇小说《红字》("[url=http://en.wikipedia.org/wiki/The_Scarlet_Letter]The Scarlet Letter[/url]")。这部小说是霍桑的第一部长篇小说,同时也被认为是霍桑最好的一部小说。


小说中女主人公[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Hester_Prynne]Hester Prynne[/url]被青年牧师[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Dimmesdale]Arthur Dimmesdale[/url]诱骗怀孕,被当时的清教徒视为大逆不道,除了游街和坐牢之外,还要终生佩带象征耻辱的红色A字(Adultery——通奸的缩写)。在她公开受审的时候,Dimmesdale为了自己的名誉和逃避责任,也假惺惺的劝说她招出奸夫的姓名,Hester却因为深爱Dimmesdale而选择独自承受屈辱。后来Hester在受尽屈辱的处境中孤苦顽强地生活,仅靠做刺绣为生,她生活中的惟一支柱就是抚养女儿珠儿。Hester这种忍辱负重、代人受过的精神和伟大爱情,使Dimmesdale感动的同时也感到强烈的罪恶感,心力憔悴的他为此病倒了。而给他治病的大夫就是一直在暗中侦察奸夫身份的Hester的丈夫[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Roger_Chillingworth]Roger Chillingworth[/url],在为Dimmesdale治病的过程中,Chillingworth已基本了解了真相,打算置Dimmesdale于死地。为了逃脱,Hester跟Dimmesdale议定在新市长就职那天,带上孩子一起乘船到“看不到白人足迹”的地方去。但此事被Chillingworth识破。于是,Dimmesdale在新市长就职那天,勇敢的携Hester和珠儿走上台,当众宣布了自己当年诱骗Hester的事实,最后他死在Hester的怀抱中。而Hester因此得到了解放,并带着珠儿远走他方。若干年后,珠儿长大成人并安家立业,而Hester则独自返回波士顿,用自己“崇高的道德和助人精神”,把胸口耻辱的红字变成了道德与光荣的象征,直到老死。


这部小说就人物心理,宗教和道德冲突等方面描写的十分深刻,被认为是一部具有代表性的哥特式美国浪漫主义小说。没有看过的人可以[url=http://www.bookfree.com.cn/waiguo/huosang/hongzi/index.htm]在这里在线看看[/url]。和其他名著一样,这部书也多次被翻拍成电影,[url=http://www.imdb.com/title/tt0427411/]最新的一个版本[/url]是2004年由韩国改编拍摄的。

殊林 发表于 2007-2-22 03:15

S3E14那虫子实在太恶心了....

zephyrgong 发表于 2007-3-10 11:06

[b]第15集(S3EP15:[url=http://www.house-online.org/transcripts/transcripts_episode3x15.htm]Half-Wit[/url])[/b]

Half-Wit:笨蛋。看完这集后,你会想究竟这是指最后只有半个大脑的病人Patrick,还是指一厢情愿地认为Patrick很快乐的父亲Obyedkov,是指被House的假癌症弄的团团转的小鸭子们和Cuddy、Wilson,或者就是指为了让自己更High而不惜推开周围关心自己的人,而制造假癌症的House本人。


先说一下这集的客串演员,饰演病人父亲的[url=http://www.imdb.com/name/nm0001748/]Kurtwood Smith[/url]不是别人,在《死亡诗社》([url=http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Poets_Society]"Dead Poets Society"[/url])里他扮演[url=http://www.imdb.com/name/nm0000494/]Robert Sean Leonard[/url](Wilson)的父亲。而他在电视剧[url=http://en.wikipedia.org/wiki/That_70%27s_Show]"That 70's Show"[/url]中客串的角色Red Foreman,这个人物的儿子就叫Eric Foreman,名字和"House M.D."里的Foreman一摸一样。所以这个家伙也算和"House M.D."一剧有种种的联系了。

而扮演病人Patrick的演员,就是<url=http://en.wikipedia.org/wiki/Dave_Matthews]Dave Matthews[/url]。在1996年度第39届格莱美奖中,“Dave Matthews乐队”凭借专辑《Crash》中的单曲《So Much To Say》获得了最佳摇滚组合奖(Best Rock Performance By A Duo Or Group With Vocal)

[b]片头装早餐的纸袋上的字[/b]

片头过后人物出场时放在桌上装早餐的纸袋,应该是House大叔买给小鸭子们的,上面写着"GOOD MORNING, Read NOW, XO, YO YO MAMA"。这个并不是什么隐喻,但是可能有些人不明白所以还是解释一下


其中的XO就是hug & kiss(抱抱亲亲)的意思。X为拥抱时候2手交叉的样子,O为亲亲时候的口型。

而YO MAMA则是一个黑人俚语,[url=http://www.google.com/search?hl=en&newwindow=1&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&hs=xZd&q=yo+mama&btnG=Search&lr=]Google一下可以发现很多yo mama开头的笑话[/url],其实字面意思就是“你妈妈”(Your Mama)的意思。这里加了一个Yo,我觉得可以有2种可能:

1是第一个Yo只是语气词(听过饶舌的都知道,里面的人有事没事就"YO, YO, YO"的)
2是这个Yo Yo Mama是将Yo Yo Ma([url=http://www.google.com/search?q=%E9%A9%AC%E5%8F%8B%E5%8F%8B&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a]马友友[/url],大家应该知道是谁吧)和yo mama结合到一起的一个trick。

而YO MAMA字面上虽然是“你妈妈”的意思,其实复杂点就是“嘿,你妈妈是如此的XXX”的省略句。不过这个XXX一般都不是什么好词。比如:

“路人甲: 你真丑(You&#39;re so ugly!)
路人乙: 你妈也是(Yeah, well so&#39;s YO MAMA!)”

或者

“你妈真丑,就和恐怖片里的人似的”(Yo mama so ugly people watch her during horror movies.)

表面上是说的对方老母,其实还是指桑骂槐的骂对方本人,就类似我们国人骂人的时候,前面也总加一句“你TMD”一样,或者类似广东这边的“XX你老母”。

我觉得这个yo yo mama翻译成“嘿,你TMD”比较合适。

整个纸袋上的话就是:
“早上好
现在就看(病例)
抱一抱亲一亲
(估计小鸭子们要发牢骚了)
嘿,你TMD”

还是很符合大叔的说话风格的。

[b]1.House: In the record room under the name "Luke N.Laura".[/b]


HOUSE: 以"luke N.Laura"名字保存在记录室


20分25秒,House和Cameron接吻后(N多人等了3季总算盼来了这个镜头呀),大叔告诉Cameron自己的病例以“Luke与Laura”的化名保存着。这个化名并不是随便取的。Luke和Laura都是肥皂剧"[url=http://en.wikipedia.org/wiki/General_Hospital]General Hospital[/url]"中的角色,而他们是夫妇。以这对夫妇的故事为主线的时期也是该肥皂剧最辉煌的时期(也许这就是现在的医务剧总要或多或少的加入“爱情”成份的原因吧),而这出肥皂剧也是House最爱看的一部(如果你之前注意到的话,你会发现大叔在医院看的电视,很多时候就是在看这出戏)。



[b]2.Dueling Banjos[/b]


28分53秒,House在病房向Foreman证明Patrick的右脑并没完全坏死的时候,他弹了一小段音乐并让Patrick演奏——弹琴需要整个大脑协调工作。他弹的那段音乐名为"[url=http://www.douban.com/subject/1437453/]Dueling Banjos[/url]",出自1972年获得三项奥斯卡提名的电影《[url=http://board.verycd.com/t151782.html]激流四勇士[/url]》("[url=http://www.imdb.com/title/tt0068473/]Deliverance[/url]"),这部电影在IMDB上的评分高达7.9分。片中[url=http://www.imdb.com/name/nm0714681/"Billy Redden[/url]扮演的角色Lonny也是一个脑子迟钝却天赋异禀的琴手,不过弹奏的不是Piano,而是Banjo。



[b]3.House: One small feel for a man, one giant ass for mankind.

...

Cuddy: Call the make a wish foundation![/b]


HOUSE: 对一个男人来说,只是一点微不足道的感觉;对人类来说,却是一个大屁股。

...(然后大叔装作想跟Cuddy进卧室-__-)

CUDDY: 给“许愿基金会”打电话吧(做你的美梦去吧)!


32分55秒House夜访Cuddy,利用Cuddy的好心“骗取”了一个拥抱,抱的时候毫不顾忌的摸了Cuddy的屁股。他说的这句话的原句大家应该不会陌生。正是第一个登上月球的美国宇航员阿姆斯特(Neil Armstrong)朗踏上月球时说的名言"That&#39;s one small step for a man, one giant leap for mankind"(对一个人来说,这只是一小步;对全人类而言,这却是一大步)。而Cuddy之后说的“许愿基金会”则是一家专门帮助数以千计的病孩和残疾小孩实现他们梦想的慈善组织。2005年迪斯尼(Disney)为了纪念来自“许愿基金会”的孩子参观迪斯尼乐园数达到50,000名,其与该基金会共同出品了一张以“爱心”、“友谊”、“梦想”为主题的专辑《[url=http://www.amazon.com/Wishes-~-Walt-Disney-Presents/dp/B00092ZLLC/ref=pd_bbs_sr_1/002-4319848-0108068?ie=UTF8&s=music&qid=1173447837&sr=8-1]Wishes![/url]》。其中收录了众多代表性的迪斯尼名曲,由众多明星(Barbra Streisand, Sting, Olivia Newton-John, Elton John, Kenny Loggins, Bette Midler, Phil Collins等)演绎。


最后提一下病人Patrick在开场演奏会上以及后来在做核磁共振时在腿上弹的曲子,都是贝多芬([url=http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_van_Beethoven]Ludwig van Beethoven[/url])的曲目“华尔斯坦奏鸣曲”([url=http://en.wikipedia.org/wiki/Waldstein_Sonata]Waldstein Sonata[/url])。另外大叔已经好几集没嗑药了。。-_-

[s:237]

duoduo_shu 发表于 2007-3-10 19:18

赶着来看LZ的强文了~

crookshanks 发表于 2007-3-11 18:22

看到House没癌症后,真是大大的缓了一口气~呵呵,回想他趁机摸cuddy屁股那段,真是好笑~哈哈哈

小鼻涕孩 发表于 2007-3-14 11:44

拿什么来崇拜你——我的楼主!!! [s:212]  [s:212]  [s:212]  [s:212]

我想去火星 发表于 2007-3-15 14:17

拜一下
LZ太太太强了,
[s:213]  [s:213]

noeon 发表于 2007-3-22 09:41

收藏了,很长见闻,谢谢楼主。:)

潇潇风雨 发表于 2007-3-23 21:24

其实看剧的时候就觉得有些地方有点糊涂的,就算对白完全理解,有些背景和隐喻还是不太明白啊。谢谢楼主的介绍,收回去研究下。

zephyrgong 发表于 2007-4-4 15:47

[b]第16集(S3EP16:[url=http://www.house-online.org/transcripts/transcripts_episode3x16.htm]Top Secret[/url])[/b]

[b]1.Top Srcret[/b]


说来惭愧,一直到看完这一整集,我也不是很确定这集标题所说的“最高机密”(Top Secret)是什么。不过就这集交代的几人之间错综复杂的感觉来看,这个“最高机密”似乎指的就是这个。“论坛和网路上不是猜测/恶搞/同人/希望‘House配Wilson/Cuddy/Cameron’,‘Cameron配Chase/House’吗?好吧,我这集里面对这几个人都关系都涉及/调侃一下,但是我就是不告诉观众他们最后到底谁跟谁配对”——这大概就是编剧试图传达给我们的“最高机密”吧。


[b]2.the village people[/b]


4分37秒,当House告诉Wilson,他梦到自己是海军陆战队员,而病人就是自己梦里的战友的时候。Wilson开始挖苦大叔:
[list]
Wilson: [color=royalblue]I&#39;m guessing you&#39;re longing for either a renewed relationship with your dad...or a new relationship with one of The Village People.[/color]
WILSON:我想你要不就是希望和你老爸和好如初...要不就是想和某位"The Village People"(“乡村人”乐队)成员发生一段新感情。
House: [color=limegreen]He was in the navy, not the marines.[/color]
HOUSE:他服役的是海军,而不是海军陆战队。
Wilson: [color=royalblue]I thought your dad was in the marines.[/color]
WILSON:我还以为你爸爸是海军陆战队的。
House: [color=limegreen]The guy in the village people.[/color]
HOUSE:我(说的“他”)是指“The Village People”乐团的人。
Wilson: [color=limegreen]Actually, he&#39;s only in the navy when they sing in the navy. The rest of the time, he&#39;s just in generic fatigues.[/color]
WILSON:其实,他只有唱《在海军》这首歌的时候,他才穿海军军服。其他时候,他只是穿迷彩服而已。
[/list]
70年代美国著名的[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Village_people]Village People[/url](乡村人)乐队,除去他们的音乐之外,最有名的就是他们舞台上的制服装扮和其同性恋身份了。据说乡村人乐队很可能是流行乐历史上第一队以同性恋身分自居的乐队,队中成员从不讳言自己的同性恋取向。要知道70年代的社会风气还是相对保守的,这班“乡村人”却勇敢地站出来,唱出同性恋者的心声,据说也启蒙了后来的许多同性恋乐队的诞生。


歌曲方面,不得不提"[url=http://en.wikipedia.org/wiki/YMCA_%28song%29]Y.M.C.A.[/url]"这首无人不晓的经典的士高歌曲,此曲令乐队红遍全球,几乎每个人都会唱几句。虽然歌词似是歌颂Y.M.C.A.提供便宜漂亮舒适的住宿给背囊旅客,不过副歌中的一句“你可以和一大班男孩子同住”,仍流露出他们的同性恋身分。其它经典金曲如"[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Macho_Man_%28Song%29]Macho Man[/url]"、"[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Go_West_%28song%29]Go West[/url]"等同样充满同性恋意识,再配上强劲的的士高节奏及易上口的旋律,无论你是不是同性恋,都能投入其中,蠢蠢欲舞!


而舞台形象方面,“乡村人”也算是独树一帜(可以算cosplay的师祖了吧),乐队的每个成员在舞台上都有其职业服饰打扮:[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Randy_Jones_%28singer%29]Randy Jones[/url]扮演牛仔,[url=http://en.wikipedia.org/wiki/David_Hodo]David Hodo[/url]扮演建筑工人,[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Victor_Willis]Victor Willis[/url]扮演警察,[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Felipe_Rose]Felipe Rose[/url]扮演印第安酋长,[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Glenn_Hughes_%28singer%29]Glenn Hughes[/url]扮演摩托车手,[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Alex_Briley]Alex Briley[/url]扮演美国士兵(也算是象征同性恋者各行各业都有吧-_-b)。而在"[url=http://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Navy]In the Navy[/url]"这张专辑发布后,Victor Willis和Alex Briley临时扮演起海军士兵来。Wilson说的平时穿迷彩服的,应该就是指Alex Briley。


在Wilson挖苦House后,我们的“电视儿童”House大叔居然装傻,闹的Wilson还要解释一番,然后大叔“暧昧”的瞄了Wilson一眼,似乎在说“哟,你对同性恋的事真了解”,难怪Wilson赶忙撇清说:"What? YOU brought it up."(干吗? 是[b]你[/b]挑起来的话题)。

hunter1106 发表于 2007-4-4 19:47

谢谢楼主
我隐约能明白House的意思,不过加入这段背景就清楚多了

zephyrgong 发表于 2007-4-6 14:40

[b]第17集(S3EP17:[url=http://www.house-online.org/transcripts/transcripts_episode3x17.htm]Fetal Postition[/url])[/b]

这集里面小鸭子们看大叔照片的样子好搞笑呀...^^b

[b]1.Fetal Position[/b]


标题Fetal Position 一语双关。首先可以翻译为“胎儿的地位”,说明胎儿是本集的主要焦点所在。其次可以作为专业术语翻译为“胎方位",胎方位是指胎儿先露部的指示点与母体骨盆的关系。胎方位在整个妊娠和生产中的地位很重要。——感谢网友maxe.doc的补充

[b]2.All-american rejects & Rockwell[/b]


36秒的时候,本集的病例Emma给摇滚歌星拍照前说:"All-american rejects.Juxtaposing a classic image of americana with modern pop culture,you."(所有美国人都反对,把代表流行文化的你,和一张代表传统美国文化的经典照片弄到一起)。我们在后面知道Emma拍摄的照片都是那种黑白老照片感觉的,而紧接着的对话也说明这位歌星的歌迷大都出生在90年代。事实上这里的"All-american rejects"算的上是一语三关。首先,它是“所有美国人都反对”的意思;其次,它是1999年成立于美国俄克拉荷马州的[url=http://en.wikipedia.org/wiki/The_All-American_Rejects]All-American Rejects[/url]乐队的名字;再次,在本集中客串摇滚明星的就是All-American Rejects乐队的主唱兼贝司手[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Tyson_Ritter]Tyson Ritter[/url]。


而紧接下来53秒所说的"Love the rockwell thing."(喜欢Rockwell的东西)我个人认为也是双关语。首先Rockwell=Rock well,符合摇滚歌星身份。其次Rockwell应该是指20世纪著名的美国插图画家[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Norman_Rockwell]Norman Rockwell[/url],他的画恰恰又多是描写美国传统生活的。


[b]3.The mnemonic FAST[/b]


1分23秒病例Emma开始叨咕的记忆法也许有些人看的会一知半解吧。首先,中风会导致记忆障碍,所以Emma在怀疑自己中风的时候叨咕"FAST"(快)来看自己是否记忆出现问题。这个FAST(快)其实每个字母都是有含义的,分别为[b]F[/b]ace(脸,看是否笑容会有扭曲),[b]A[/b]rms(胳膊,看是否能举起胳膊),[b]S[/b]peech(讲话,口齿是否不清),[b]T[/b]ime(时间,如果中风病人能够在3小时内得到及时救治,那么他的大脑受损的概率就会降低)。Emma正是在记忆FAST代表的具体含义(测试记忆力)同时,分别测试了自己的F,A,S...方面,才判断出自己中风的。


[b]4.Who are the Jews in this metaphor?[/b]


“这个比喻里犹太人指谁?”——Chase
本集Cuddy从一开始就表现出了对病例的“过分”关心(片头就说这是一个“重要”病人)。而House当然察觉到了这点。在10分44秒,House用德国铁路系统来比喻母体。这个比喻中一切都有所指,唯独犹太人大叔没有明说指谁。Chase于是问道"Who are the Jews in this metaphor?"(这个比喻里犹太人指谁?),这个犹太人指的就是Cuddy。


[b]5.House: Sorry. Just realized I forgot to Tivo Alien.[/b]


HOUSE:抱歉,我只是想起忘记录《异形》了。


36分13秒大叔所说的这句“忘记录《异形》”有2个所指。对于《异形》("[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Alien_%28film%29]Alien[/url]")这个系列的电影,相信并不需要多说什么。胎儿从子宫中伸出小手的画面,类似异形从母体破体而出的场景。而[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Tivo]Tivo[/url]则是美国数字录像机的著名品牌,用户可以通过Tivo牌录像机将数字电视节目录到内置的硬盘中,以便后来观看。而正如施乐(Xerox)成为复印的代名词,邦迪(Band-Aid)成为创口帖的代名词,Post-it成为便签的代名词,Google成为搜索的代名词一样,Tivo也成为录播数字电视节目的代名词了。


而35分45秒开始的本集中这最动人的一幕(胎儿的小手伸出与大叔亲密接触),我要告诉你这一幕其实现实中是存在的(惊讶吧^^b)。这个胎儿名叫[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Armas]Samuel Armas[/url],当时只有21周大的他因患上胎儿脊髓病变,必需开刀为胎儿医治。通常在这种胎儿先天有疾病的情况下,父母都会选择流产,但Samuel Armas的父母选择了在怀孕期间为其治疗。手术在Vanderbilt大学医疗中心进行,其实这已经是该医疗中心进行的第54例胎儿手术了(他们发明了一项能够在怀孕期间打开子宫为胎儿作手术的技术)。然而在手术的过程中,子宫中竟然伸出了一只婴儿的小手,并且紧紧握住了医生的大手!手术最后很成功,而Samuel Armas也于1999年12月2日顺利降生。而[url=http://image2.sina.com.cn/lx/upload/37/1092/20051110/466/93253/93253.jpg]这张手术时的照片[/url]也被是世界多家媒体所转载。而这一幕不单只出现在House一剧中,在《实习医生风云》("[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Scrubs_%28TV_series%29]Scrubs[/url]")一剧的My Road to Nowhere一集中,[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Donald_Faison]Donald Faison[/url]饰演的Christopher Duncan Turk医生给Jordan的胎儿做手术时,也出现了这一幕。


另外顺带提一下,《实习医生风云》里很多场景和House太像了,2部剧的“病人”们也是跑来跑去的,所以2部剧比较着看也挺有意思的。

hunter1106 发表于 2007-4-7 20:23

楼主那张照片的链接打不开呀
17非常精彩
最近少有佳作!

zephyrgong 发表于 2007-4-9 10:05

@hunter1106

其实只要在[url=http://images.google.com/images?q=Samuel%20Armas&ie=UTF-8&oe=UTF-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a&um=1&sa=N&tab=wi]google images里搜索Samuel Armas[/url],就可以看到诸多当时的[url=http://image2.sina.com.cn/lx/upload/37/1092/20051110/466/93253/93253.jpg]新闻图片[/url]和[url=http://www.aboutabortions.com/BABY21WK.JPG]报道扫描件[/url]了。

yuong 发表于 2007-4-9 16:15

house里胎儿伸出手的场景拍的太煽情了,感情丰富的人会被感动到流泪吧

samuel armas的照片就比较血腥了点。

zephyrgong 发表于 2007-4-9 18:26

那是因为没有剧情和音乐的铺陈所致吧。其实都差不多,不过真人的胎儿手细长一点,看上去确实比胖胖的吓人

lanluo 发表于 2007-4-9 20:04

House大部分的病例一开始都是在玩“打地鼠”游戏。还真是这样

ppjiang 发表于 2007-4-13 07:04

楼主的粉丝实在很多啊

yaoyaogo 发表于 2007-4-13 09:02

向LZ表示致敬!! [s:410] 看完HOUSE,再看典故和隐喻有助更稀饭这部美剧!!3Q

zephyrgong 发表于 2007-4-16 14:32

第18集(S3EP18:[url=http://www.house-online.org/transcripts/transcripts_episode3x18.htm]Airborne[/url])

这集隐喻不多,不过有好多场景很搞笑。而且剧情很不错,2跳线交错,镜头剪的也很好。最后Cameron和Chase似乎要分了,而Wilson似乎又想开始令一段感情了-__-b


[b]1.Fran: I had sex with el gordo.[/b]


Fran:我和一个大胖子做爱了


6分51秒,el gordo,西班牙语,大胖子的意思。


[b]2.Stewardess: "Nilalagnat ka ba?"[/b]


空中小姐:你发烧了?


8分04秒,光头佬说的是韩语没错,而空姐开头询问的却是用的菲律宾语,意思是"Are you suffering from a fever?"。因此后面才有发现对方是韩国人后,向乘客询问飞机上是否有韩国人。


[b]3.House: medic alert bracelet on his left wrist[/b]


HOUSE:左手手腕戴有医学警示手环


11分01秒, medic alert tag 医学警示标牌。
吊在手环或者项链上的标牌, 记录佩戴人严重的病情或特殊身体状况, 用来提醒急救医护人员和警察等. 以防佩戴人在语言不通, 昏迷或年老思路不清的情况下, 无法及时表述. 此类的症状包括I型糖尿病, 过敏症, 体内植有起搏器, 肾上腺功能不全等. 目前的潮流有用USB存储器取代传统吊牌, 因为可以存贮更多的信息.
以上引自clala的校对笔记。


[b]4.House: Monkey see, monkey barf.[/b]


HOUSE:猴子看见(别人吐),猴子就吐


13分19秒,那个怀孕的MM看到韩国人吐了,恐慌起来,然后自己也吐了。大叔的这句话原型是"Monkey see, monkey do",“猴子看见(别人做什么),猴子就学(别人做什么)”。大叔临时改了一下,更符合当时情形。所以大叔开头还让空姐给她根香蕉,够损的。


[b]5.House: "crikey, mate"?[/b]


13分45秒,我觉得是这集最搞笑的地方之一了。House在治疗之前在乘客中选起了小鸭子们。首先用"crikey, mate"?(“哟,哥们”,模仿Chase的澳洲口音)选出了"Chase"(小男孩),并让他对自己意见总是赞同,然后又选出了"Foreman"(对自己意见总是反对),"Cameron"(无论什么都触犯了道德标准)。这些乘客也真配合,尤其是小男孩,以致在15分12秒大叔还开玩笑的说“记得问他要份简历”。


[b]6.Wilson: I just assumed it was a zebra.[/b]


WILSON:我一直以为是种怪病。


16分32秒,Wilson认为自己先前把病情想复杂了,也许只是乳腺癌这类常见病。Zebra我们都知道是斑马的意思,而[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Zebra_%28medical%29]Zebra在医学上的意义[/url]则来自于马里兰大学医学院的教授[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Theodore_Woodward]Theodore Woodward[/url]医生(常看美剧的这名字是不是有点眼熟?没错,Prison Break里的T-Bag的名字就是Theodore)所说的一句名言:When you hear hoofbeats behind you, don&#39;t expect to see a zebra(当你听到身后想起马蹄声时,不要期待那是匹斑马),表示把“普通病症复杂化,根据一些普通症状而总往疑难病症上响”。这句话后来演变为一句英文谚语“When you hear hoofbeats, think horses, not zebras”(当你听到马蹄声时,猜想是马吧,别想着是斑马),比喻不要把简单问题复杂化。


[b]7.House: Tell the pilot to dive until we can club baby seals out of the window.[/b]


HOUSE:告诉飞行员下降,直到我们能把小海豹从窗户扔出去。


39分18秒,House确诊韩国人的病为减压症。这里的小海豹就是指病人本身(海豹擅于且喜爱潜水,历来都和潜水联系在一起),而且此时飞机正好在北极圈附近。

hannahhannah 发表于 2007-4-16 22:56

原来小海豹是这个意思!!
[s:407]

页: 1 [2] 3 4

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.