美剧天堂--謦灵风软影视论坛's Archiver

hannahhannah 发表于 2006-10-21 22:08

谢谢aerosmith555

netwet 发表于 2006-10-22 17:47

阿哈,我更喜欢看老黑翻译的心得。真好真好。五体投地竖大拇指中 [s:213]

baobeidog 发表于 2006-10-23 02:22

楼主是强人~~感谢来分享~~此贴要收藏!!!!

captainlee 发表于 2006-10-24 17:15

[color=darkblue]211
House: Peeing on a stick is only 99% accurate. Get a real pregnancy test. You know, the one with the blood and the hormones and the rabbit. Oh, I'm sorry. It's still your limo. What do you say, Miss Daisy?
House对Foreman说,验孕棒的准确率只有99%,去做个真正意义上的验孕检查,血啊,激素啊,兔子啊。噢,对不起,这辆车还是你的,是不是啊,Daisy小姐?
House说的验兔子,是指一个很古老的验孕办法,女人向一只兔子撒尿,如果兔子死了,那就是怀孕了,兔子没死,那就是没怀孕,当然这种办法纯属胡说八道了,却在1920年代西方风行一时,可见哪个地方的老百姓都是善良且容易受骗的。
House叫Daisy,来自1989年的美国电影Driving Miss Daisy《为戴茜小姐开车》,片子很好,获过奥斯卡奖,推荐一看,摩根.弗里曼在里面饰演一位黑人老司机,为犹太富孀戴茜小姐开车。House在这里反着用,把黑人Foreman叫Daisy,除了贱之外,也找不到别的词好形容了。

House: It explains the psychosis and the flailing, and the uncanny ability to bring home the bacon, fry it up in a pan, and never, ever let Teddy forget that he's a man.
House说,(可卡因)可以解释精神紊乱 还有抽搐,还有她那不可思议的能力,每天带熏肉回家 在平底锅里煎一下,却从来没有让Teddy,忘记他是个男人 一家之主。
这集的病人是个超级妈妈,我们看到House说这句话时故意把代词用反了,用him指代女性,而且用ever代替never。这种用法来自1970年代年美国著名的系列广告,Enjoli,音昭丽,香水的牌子。这套广告的主人公就是一位超级女人,撒上点香水,然后什么都能干。当然这套广告带有很强的时代特色,1970年代美国正在闹女权运动。[/color]

小木11 发表于 2006-10-24 18:33

原来字幕里也有这么多道理,真是长知识

allenzym 发表于 2006-10-28 14:25

实在太强了
超级佩服!!!!!!!!!!!!
HOUSE也停了有一段时间了
啥时候再播啊

hannahhannah 发表于 2006-10-28 15:24

快了快了,美国时间31号

hoch 发表于 2006-10-29 19:00

[quote][b]引用第66楼[i]hannahhannah[/i]于[i]2006-10-28 15:24[/i]发表的“”[/b]:
快了快了,美国时间31号[/quote]
终于来了
ps 对lz实在是佩服到五体投地~~

captainlee 发表于 2006-10-30 18:15

[color=darkblue]
212
本集比较好理解,没什么比较难的台词,说一下最后House对Cuddy讲的几句台词,
Everything in balance.Buddhists call it Karma,Christians call it the Golden Rule。
万事都要平衡,佛教徒称之为轮回,基督徒称之为黄金准则。
轮回大家都知道,不过这个概念比较虚无缥缈;黄金准则就具体得多:你想别人对你怎样,你就要对别人怎样。

213
House: God, why have you forsaken me?
House说:上帝,为什么离弃我。
这句话来自圣经,耶稣在临死的时候说:我的神!我的神!为什么离弃我。详见马太福音27:46
插一句,我觉得休.劳瑞扮演耶稣肯定很适合。

House:"Frogs and snails and puppy dog tails"
House说:青蛙,蜗牛,小狗尾巴。
这句话来自一首儿歌,全文如下
What are little boys made of?
Snips and snails, and puppy dog tails,
That's what little boys are made of.
What are little girls made of?
Sugar and spice, and everything nice,
That's what little girls are made of.
男孩是什么做的呢?
青蛙,蜗牛 小狗尾巴。
男孩是这么做的。
女孩是什么做的呢?
蜜糖,香料 所有美丽的东西
女孩是这么做的。

男人好凄惨…………

标题
本集的标题Skin deep,来自西方的一句谚语,beauty is only skin deep,美丽只是一层皮。

House最后弹的钢琴曲是巴赫的第五号法国组曲,G大调。

这一集的病人因为是两性人,学名叫”男性假两性畸形”,所以在翻译的时候,查到一些染色体混乱的材料,一般人,男性XY,女性XX,混乱的染色体比如,XXY(据说算男的,但多一个X,也是咱们常说的“不男不女”),X(据说算女的,但少一个X,据说身材很矮小),XYY(男人多一个Y,也就是传说中的双Y染色体男人,据说暴力倾向严重),XXX(女人多一个X,据说一般身材好,但是比较笨),我也不知道对不对,麻烦有学医的来解释一下。
[/color]

孙美美 发表于 2006-10-30 21:27

黑黑可以做赤脚医生了  解释得这么通俗易懂 [s:233]

具体补充一下
正常男性是46xy 女性46xx

47xxy者称先天睾丸发育不全症 外表男性 具有男性生殖但阴茎小 睾丸小或隐睾 多无生育能力 第二性征发育差 体态和性情趋向女性化 身材高 四肢长 皮肤白 少数患者智力落后

47xyy 超雄综合症 外表正常男性 身材高大 有生育能力 智力正常或轻度低下 多数患者性格和行为异常 易兴奋 性情较为暴躁 自控力差 易发生攻击性行为 故法医中称之为暴利基因

47xxx 超雌综合症 外表正常女性 常见智力低下甚至精神异常 生殖器生育力正常

hannahhannah 发表于 2006-10-31 00:36

黑大人的签名读得我毛骨悚然啊~~还有一点不知道算不算隐喻,法国组曲是巴赫为妻子写的,汗,想太多~~

mmgmmg 发表于 2006-11-1 14:15

惊为天人。太强了。

captainlee 发表于 2006-11-3 18:09

[color=darkblue]214

House: So either you hit yourself with a two-by-four or Elsie has a peg leg.
本集中的门诊病人,强人(House的门诊病人好像都是强人…),说他看上了一头奶牛,想靠近却被牛踢了一脚-----实际上是看上了自己的后妈,但是说不出口----想给自己弄点禁欲的药,House回答说:所以,要么是你用一根2X4给自己来了一下,要么就是Elsie有一条木头腿。
这里的2X4指的是2英寸宽4英寸高的长条木材,这是美国通用的建筑材料,咱们在影视片里看到很多美国人房子都是木头砌的,那些木头基本都是2X4,另外,two-by-four这个词组意思很多,大家可以查一查。
Elsie指的是美国著名的奶制品公司:Borden's Milk波顿奶业的企业形象,一头叫Elsie的奶牛。

House: A disease that attacks his brain, heart, and testicles. I think Byron wrote about that.
House说:一种攻击大脑,心脏和睾丸的疾病,我想拜伦描写过它。
拜伦大家都知道,House之所以提到他,是因为House认为病人有性病,而拜伦这个家伙也非常放纵,死的时候才36岁。

病人:Leather shoes, hamburgers.How can anybody do that to a cow?
House:Make love, not belts.
病人说:(做)皮鞋,汉堡,人怎么可以这么对待一头奶牛呢?
House:要做爱 而不是做皮带。
Make love, not belts,这句话估计大家看着都很熟悉,来自大名鼎鼎的反战口号,“Make Love,Not War”,这两年伊拉克战争经常能看到这句话,实际上是1970年代越战时诞生的的反战口号。另外,南方公园第10季第一季的标题叫“Make Love,Not Warcraft”,大家可以去看看哦。[/color]

jeanne_lee 发表于 2006-11-3 21:52

长见识了~~怪不得有时侯看他说话天马行空的

captainlee 发表于 2006-11-7 17:26

[color=darkblue]215
Dr. Wilson: Let's see - I'm thinking Col. Mustard in the music room with the candlestick.
25分钟左右时,Wilson说:我们来看…我想芥末黄上校拿着烛台出现在音乐室内。
芥末黄上校是GBA上一个侦破推理游戏《Clue》里的主人公,这个游戏很小却很流行,有GBA的可能玩过。

House: Forget the seventy-two virgins - if I blow myself up in a crowded restaurant, I'm going to be asking for a plate of these babies.
House在吃到Wilson做的澳大利亚煎饼后大发溢美之词:忘掉72个处女吧,如果我跑进饭店,一定要给自己点上一份这个好东东。
这里的72处女指的是伊斯兰教的传说,可兰经上说,为了杀异教徒而牺牲的烈士,在天堂里有72个处女等着他。这虽然是一个很古老的传说,但是一直到现在都有人相信,也有人利用,比如巴勒斯坦的人体炸弹袭击者以及策划者。

House: For Miyagi.
Referencing the karate sensei Mr. Miyagi, from the Karate Kid movies and as played by Pat Morita.
7分26秒时,House说:为了宫城。
这个宫城指的是《Karate Kid龙威小子》系列电影里的空手道高手宫城,奥斯卡影后希拉里斯旺克曾经在1994年参演过最后1集。

另外,本集开头有句话,一直到现在,我都不知道该怎么翻译好,各位高手请指教。
Wilson在早起打扮时对House说:I'll be out of your hair tomorrow.What's left of it
Out of one’s hair是一个词组,意思是不打扰某人(某个东西),但是后面这一句what’s left of it(剩下的那些),it指得是前面的hair,肯定就是指House的头发啦,而且House也很配合地抓了抓头发照照镜子。一词多义,而且涉及语言差异……谁帮忙组织组织语言啊…[/color]

netwet 发表于 2006-11-7 17:44

想了一会儿没有一个特别好的翻译,可不可以把I'll be out of your hair tomorrow翻译成“明天你就可以打发掉我”之类的话,这样就有了一个“发”字可以往头发上联系?
[s:237]

zephyrgong 发表于 2006-11-8 09:03

我觉得可以这么翻译“明天你的脑袋就不用再为我操心了,那时候你又会操心什么呢?”然后大叔配合的抓了抓不多的头发。。。

我认为是没必要紧扣一个单词的,只要意思和效果达到就可以了吧。

另外我觉得风软什么时候可以重新压一个版本的HOUSE做收藏用了,现在的字幕回过头来瑕疵还是不少的,而且很多背景知识交代的也不清楚。有的人看的时候有些迷糊的。

xyz 发表于 2006-11-9 09:12

了解了解......

zlm19 发表于 2006-11-9 13:01

帮助很大
谢谢!
支持你 一直

jessicaxq101 发表于 2006-11-21 11:01

[s:234]
好喜欢lz,让我明白了很多开始不太懂的情节,为什么很久没有更新了呀?

kittfang 发表于 2006-11-21 11:33

[quote][b]引用第74楼[i]captainlee[/i]于[i]2006-11-07 17:26[/i]发表的[/b]:
[color=darkblue]215
Dr. Wilson: Let's see - I'm thinking Col. Mustard in the music room with the candlestick.
25分钟左右时,Wilson说:我们来看…我想芥末黄上校拿着烛台出现在音乐室内。
芥末黄上校是GBA上一个侦破推理游戏《Clue》里的主人公,这个游戏很小却很流行,有GBA的可能玩过。

.......[/quote]

"Forget the seventy-two virgins - if I blow myself up in a crowded restaurant, I'm going to be asking for a plate of these babies. "

这句没有翻译到位, if I blow myself up in a crowded restauran t意思是“如果我在一间拥挤的餐厅里实施自杀式炸弹袭击”。 blow myself up 就是将自己炸成碎片。 整句话意指Wilson的煎饼比72个处女更有吸引力。

橘子zc 发表于 2006-11-21 12:09

谢谢LZ了,如果不了解清楚,看的时候真的有点费力诶

captainlee 发表于 2006-11-21 14:11

[color=darkblue]谢谢80楼指出错误

216
Wilson: Because you’re William Tell, you can pick an apple off someone’s head.
Wilson说:因为你是威廉退尔,你能从别人的头上摘苹果下来。
这里的威廉退尔指传说中14世纪瑞士的建国英雄,当时瑞士归奥地利统治,当地的总督找了个理由把威廉退尔的儿子抓起来,并对威廉退尔说,你把你儿子头顶上的苹果射下来,否则我把你也抓了。威廉退尔最后成功做到了,后来父子俩带领瑞士人民起来反抗,最后把总督杀了,瑞士取得独立。

House: Heart Transplant. Immune system's in the toilet. Mommy builds her little angel a John Travolta quality bubble.
Referring to a TV movie from the late 70s, The Boy In The Plastic Bubble, where Travolta played a boy born with a severely compromised immune system. The character was forced to wear a large plastic bubble-like chamber around himself so he could remain in a sterile environment at all times.
House说:心脏移植,免疫系统基本报废,妈妈给她的小女儿建了一个约翰屈伏塔一样的泡泡。
House在这里说的是1976年的电影《无菌罩里的少年》,约翰屈伏塔在里面主演一个免疫系统被严重破坏的男孩,被迫穿一件跟泡泡一样的衣服,以免被周围的环境伤害。
1976年…少年…约翰屈伏塔也年轻过啊。

这集里有段很经典的对话:
Chase:我们需要精液样本,那边有个卫生间
Dan:好吧…只是…怎么做…
Cameron:瞄准,开炮
Chase:不要拿Cameron医生做幻想对象哦--我们会知道的。
[/color]

hannahhannah 发表于 2006-11-21 16:44

沙发, [s:240] chase 连这个都不许要是知道房子中弹后做的美梦还不得决斗

kidmao 发表于 2006-11-21 19:12

狂顶!崇拜ing...

mfkje1987 发表于 2006-12-4 18:25

我还没看到这来呢。

  呵呵。

不过很想把HOUSE全看完了。

但愿寒假有机会

家疯猫 发表于 2006-12-5 08:29

狂支持老黑!
等待s2余下的
不过发现最近的似乎都没什么隐喻
连配乐都没什么,house中的配乐真是…

hollyxux 发表于 2006-12-5 17:44

能翻译这种专业题材的片子就很不容易了,出点小错无伤大雅,这么精彩的台词翻译得这么到位真是很厉害了

godservant 发表于 2006-12-11 23:37

拜完house 拜老黑

cherrysjl 发表于 2006-12-12 10:40

好经典啊,想死house.....

页: 1 2 [3] 4 5

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.